Diskussion:Finnland: Unterschied zwischen den Versionen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
---- | ---- | ||
Uh, ja, sorry, aber unbedarfte Lesen könnten das für echt halten... | |||
--[[Benutzer:80.236.143.163|80.236.143.163]] 16:09, 29. Sep 2004 (CEST) | |||
---- | |||
Hmm dieses Finnisch ist echt nützlich, eine der Spielerinnen in meinem Clan ist aus Finnland, die war hocherfreut, als ich sie auf ihre schönen Augen hingewiesen habe. :P | |||
-- [[Benutzer:Murmeltroll|Murmeltroll]] 13:00, 8. Feb 2005 (CET) | |||
---- | |||
Na, dann solltest Du als nächstes natürlich fragen: "Menemekö minulle tai sinulle?" (gehen wir zu mir oder zu Dir?" :-) | |||
--[[Benutzer:81.242.244.107|81.242.244.107]] 20:15, 8. Feb 2005 (CET) | |||
---- | |||
Aus sachverständiger Quelle (Zocker in einem finnischen Clan) habe ich erfahren, dass es | |||
> minä rakastan sinua | |||
und | |||
> sinä rakastat minua | |||
ist. Oh, eins noch: | |||
> Yasmin, rakastatko minua? | |||
heisst "Yasmin, liebst du mich?" | |||
-- [[Benutzer:Murmeltroll|Murmeltroll]] 18:21, 14. Feb 2005 (CET) |
Aktuelle Version vom 14. Februar 2005, 18:21 Uhr
An Atom3000: Na ja ;-)
von wem?
--atom3000 13:24, 8. Sep 2004 (CEST)
von Sascha (sorry, ich vergesse immer mich anzumelden, daher die IP :-)
Nichts gegen Eigenreklame, aber der ein- oder andere glaubt das dann nachher ;-) Für alle nicht-Finnophilen: "kolmetuhatta" heisst so viel wie "dreitausend".
:)
--atom3000 16:27, 8. Sep 2004 (CEST)
ach du warst das :) Na, von mir aus :D
Uh, ja, sorry, aber unbedarfte Lesen könnten das für echt halten...
--80.236.143.163 16:09, 29. Sep 2004 (CEST)
Hmm dieses Finnisch ist echt nützlich, eine der Spielerinnen in meinem Clan ist aus Finnland, die war hocherfreut, als ich sie auf ihre schönen Augen hingewiesen habe. :P
-- Murmeltroll 13:00, 8. Feb 2005 (CET)
Na, dann solltest Du als nächstes natürlich fragen: "Menemekö minulle tai sinulle?" (gehen wir zu mir oder zu Dir?" :-)
--81.242.244.107 20:15, 8. Feb 2005 (CET)
Aus sachverständiger Quelle (Zocker in einem finnischen Clan) habe ich erfahren, dass es
> minä rakastan sinua
und
> sinä rakastat minua
ist. Oh, eins noch:
> Yasmin, rakastatko minua?
heisst "Yasmin, liebst du mich?"
-- Murmeltroll 18:21, 14. Feb 2005 (CET)